シェルスクリプトマガジン

英文メール・チャット 20のポイント おまけ

執筆:甲斐荘秀生  監修:Doorkeeper Paul McMahon

記事本文掲載のシェルスクリプトマガジンvol.53は以下のリンク先でご購入できます。


 

本誌掲載のチャットの前、クライアントとA君との間でつばぜり合いがありました。

翻訳サイトを駆使した英文

 

クライアント:The budget is decided, but can not you do this bu plugging in as well?(予算は決まってるけど、これも差し込みでお願いできません?)

 

A:We can not accept it.(できません。)

 

クライアント:I will put a color on the next month.(来月色を付けますから。)

 

A:This time only. (今回だけですよ。)

 

 

Paulさんによる訂正後の英文

 

クライアント:I know we’ve already fixed the budget, but can’t you fit this in as well?(予算が決まっていることはわかっていますが、追加でやってもらえませんか?)

“as well”には「おまけで」という意味もあります。

 

A:Sorry, we’re not able to budge on it.(申し訳ありませんが、これ以上は動けません)

“budge”は「身動きをとる」という意味です。今回のように否定形で使うと”微動だにしない”のような意味になります。

 

クライアント:How about if we add it to next month’s budget?(来月の予算にその分追加するのではどうでしょう?)

 

A:OK, just this once. (わかりました。今回だけですよ)

 

 

裏にこんなやりとりがあった後、本誌掲載のチャットの続きをご覧ください。

翻訳サイトを駆使した英文

 

A:At last only one. (さいごにひとつだけ。)

 

A:There was an additional request from the client. Can you please take action?(クライアントから追加の要望がありました。対応をお願いできますか?)

 

A:They would like to add a daytime contact to the inquiry form.(問い合わせフォームに日中の連絡先を追加したいとのことです。)

 

B:What a client. (なんてクライアントだ!)

 

Paulさんによる訂正後の英文

 

A:One more thing. (さいごにひとつだけ。)

 

A:There was a new request from the client. (クライアントから追加の要望がありました。)

 

A:They would like to add a new field for a phone number.(電話番号用のフィールドを新たに追加したいとのことです。)

「日中の連絡先」は文脈に依存した言い方なので、「電話番号」と直接伝えた方がよいでしょう。

 

B:I’m getting tired of these last minute requests. (追加要望のせいで嫌になってきた)